• <var id="4xanu"><legend id="4xanu"><font id="4xanu"></font></legend></var>

    <em id="4xanu"><acronym id="4xanu"><u id="4xanu"></u></acronym></em>

    <rp id="4xanu"></rp>

  • <em id="4xanu"><ruby id="4xanu"><u id="4xanu"></u></ruby></em>

      當前位置:翻譯公司 > 翻譯新聞 > 翻譯資訊 >

      NBA官微中文翻譯不被認可,此前聲明并未誠懇道

      編輯:翻譯公司 2019-10-10 18:09 翻譯資訊
             最近比較熱門的NBA停播事件持續發酵,有一條牽扯到翻譯的新聞引起了我們的注意。
       
             10月7日NBA中文官方微博發布了一條中文聲明:
       
             “我們對休斯頓火箭隊總經理達瑞爾-莫雷發表的不當言論感到極其失望,他無疑已經嚴重地傷害了中國球迷的感情。莫雷現已澄清他的言論不代表火箭隊和NBA的立場。在NBA的價值觀下,人們可對感興趣的事情深入了解并分享自己的看法。我們極其尊重中國的歷史與文 ????...”
       
             乍一看,仿佛此舉是為了緩和與中國球迷的關系。一直以來我們對于這種比較官方的無關痛癢的說辭不會過多關注。令人意外的是,在消息發布不久,官方發言人再次聲明“早些時候發標出來的聲明不應該有任何疑義,我們已經看到了一些中文版本的翻譯,但是我們的英文版聲明才是官方聲明”。
       
             消息一出,我們也翻了翻英文原版
       
             英文原版:
             We recognize that the views expressed by Houston Reckests GM DMorey have deeply offended many of our freinds and fans in China, which is regrettable.
             中文譯文:
             我們對休斯頓火箭隊總經理達瑞爾-莫雷發表的不當言論感到極其失望,他無疑已經嚴重地傷害了中國球迷的感情。
       
             原來,官方微博的中文譯文版做了較大程度的“藝術處理”,顯然是為了達到中國球迷較能接受的結果。其原文的實際意思應為:
       
             我們了解到休斯頓火箭隊總經理達瑞爾-莫雷發表的言論深深地冒犯了我們在中國的球迷,這是令人遺憾的。
       
             然而官方的兩次聲明無疑再次摧殘了搖搖欲墜的NBA中國市場。

      上一篇:國產佳片走出國門,網友支招神翻譯 下一篇:沒有了
      无码免费大香伊蕉在人线国产,性色av一区二区三区v视界影院,国产第|页草草影院ccyy,制服亚洲一区二区